anh giáo

Chúng tôi giải thích Anh giáo là gì, cách chúng được kết hợp vào ngôn ngữ, những loại nào tồn tại và ví dụ về việc sử dụng hàng ngày trong các lĩnh vực khác nhau.

Anh ngữ thường xuyên xảy ra do tầm quan trọng của tiếng Anh trong các doanh nghiệp, phương tiện truyền thông và công nghệ.

Anh giáo là gì?

Anglicisms là sự vay mượn ngôn ngữ từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác, nghĩa là các từ, lượt và thành ngữ, trong trường hợp của chúng ta, tiếng Tây Ban Nha thường lấy từ tiếng Anh, mặc dù có các nguồn riêng để nói điều tương tự. Nó là một loại ngoại lai tùy trường hợp và quan điểm, có thể được phân loại là man rợ hoặc thuyết tân học, tùy thuộc vào những lý do thúc đẩy việc sử dụng nó.

Anh ngữ ngày nay rất phổ biến, do tầm quan trọng của tiếng Anh như một ngôn ngữ thương mại, truyền thông và công nghệ, đặc biệt là trong dân tộc Y vùng địa lý những người có truyền thống tiếp xúc với văn hóa Anh hoặc Mỹ. Các lĩnh vực chính của nó thường là nói vị thành niên, biệt ngữ của kinh doanh biểu diễn và Internet, Người nói tiếng Anh và thành ngữ chuyên sâu trong lĩnh vực khoa học - công nghệ.

Giống như tất cả các ngoại ngữ, Anh giáo bị từ chối và chiến đấu bởi những lập trường thuần túy nhất của cách diễn đạtNói cách khác, bởi những người coi việc kết hợp nó vào ngôn ngữ là không cần thiết, vì nó thường có khả năng đặt tên cho bất kỳ tham chiếu nào hoặc trong mọi trường hợp, tạo ra các từ mới để làm như vậy. Mặt khác, những người khác cho rằng các từ nước ngoài có thể là cần thiết, khi chúng lấp đầy một khoảng trống trong chính ngôn ngữ đó.

Anglicisms, trong mọi trường hợp, có thể bao gồm:

  • Các khoản cho vay từ vựng, nghĩa là bằng các từ hoặc thành ngữ được sao chép nguyên văn từ tiếng Anh (chẳng hạn như "trực tuyến" thay vì "trực tuyến").
  • Các thuật ngữ được Tây Ban Nha hóa (chẳng hạn như "tweet"), mặc dù trong nhiều trường hợp, chúng thường được công nhận là các phần mới của ngôn ngữ Tây Ban Nha (nghĩa là từ ngữ mới).
  • Các bước xoắn cú pháp và đặt các cụm từ (chẳng hạn như "có ý nghĩa" thay vì "có ý nghĩa", bằng cách bắt chước có ý nghĩa Anglo-Saxon).

Các loại Anh giáo

Không có phân loại chính thức về Anh giáo, nhưng nhìn chung chúng có thể được phân biệt giữa những từ ngữ làm phong phú thêm ngôn ngữ và lấp đầy ổ gà của nó (cần thiết) và những ngôn ngữ phản ứng với những lý do tầm thường như thời trang, và điều đó khá nghèo nàn ngôn ngữ (không cần thiết) . Ngôn ngữ đầu tiên thường kết thúc chính thức tham gia ngôn ngữ, trong khi ngôn ngữ thứ hai thì không.

Sau đó là trường hợp, ví dụ, về việc sử dụng kể chuyện thay vì "tường thuật" trong một số mạch chuyên môn, được coi là hoàn toàn không cần thiết và là kết quả của việc trì hoãn. Trong khi anglicisms như phần mềm chúng khó và cồng kềnh hơn nhiều để dịch sang tiếng Tây Ban Nha, đó là lý do tại sao chúng được chấp nhận là neologisms.

Tuy nhiên, chúng ta phải nhớ rằng qui định của một ngôn ngữ, theo thời gian, luôn luôn kết thúc bằng cách sử dụng mà người nói của nó tạo ra, vì vậy hai loại Anh ngữ này có thể thay đổi từ thời đại này sang thời đại khác. Ngôn ngữ, xét cho cùng, là một cơ thể sống.

Ví dụ về Anglicisms

Sau đây là các trường hợp riêng biệt của Anglicisms:

  • phần mềm, Phần cứng, Máy tính (từ Máy tính cá nhân), Internet, Trực tuyến, Torrent, E-mail, Sao chép, Trò chuyện, Liên kết, Blog, Web, Ứng dụng, Con chuột, đĩa CD (từ Đĩa nhỏ gọn), đĩa DVD (từ Đĩa phim kĩ thuật số), Bluetooth, Nhấp chuột, Phóng, Bộ định tuyến, Modem, Công tắc điệnvà các điều khoản khác từ thế giới tin học và viễn thông.
  • Việc kinh doanh, Vật đúc, Hậu trường, Trình diễn, Thời trang, Hợp thời trang, Quần jean, Nhìn, Người quản lý, Cao cấp (từ Người rất quan trọng), Bùng nổ, Quần lót ống rộng, Quần lót và các thuật ngữ khác từ thế giới thời trang và giải trí, đặc biệt là từ Mỹ.
  • Tiếp thị, Độ cao, Vận chuyển, CEO (từ Giám đốc điều hành), Bản quyền, Xếp hạng, cổ phần, Ngọn cờ, Tiền mặt, Lòng tin, Bán phá giá, lưu lượng, Gia công phần mềm, Huấn luyện và các thuật ngữ kinh tế, tài chính hoặc biệt ngữ doanh nghiệp.
  • Giật gân, nguyên tố, Chương trình thực tế, Sở thích, Spoiler, Đơn, Cắm trại, LP (từ Chơi dài), Tùy chỉnh hoặc là sự tùy biến (thay vì "cá nhân hóa") và các thuật ngữ khác liên quan đến âm nhạc, phim ảnh, trò chơi điện tử và giải trí.
  • bóng bầu dục, Golf, Bóng chày, Câu lạc bộ, Bóng chuyền¸ Bóng rổ, Nhảy bungee, Đang chạy Y người chạy, Bóng đá, Chạy bộ, Chạy bộ, Góc, Hình phạt, Ván trượt, Vào và các điều khoản khác từ thế giới thể thao.
  • Các giọng nói khác trong sử dụng hàng ngày như Đậu xe, Bài kiểm tra, Thịt ba rọi, Niềng răng, Gạch Tetra, Lau đi, Được rồi, Hippie, Thây ma, Trung tâm mua sắm, mua đồ, Sau văn phòng hoặc là Phút giây hạnh phúc.
!-- GDPR -->